NewsLab

News and stories from the Arab world, the Mediterranean and Europe, from the point of view of 20 women who met for the first time in November 2007, in Alexandria, Egypt

NewsLab header image 2

Hadret al Mohttaram de Mahfouz traduit en français

January 11th, 2008 by SM (Cairo, Egypt) · 2 Comments

Qui parmi nous ne connaît pas le grand écrivain Naguib Mahfouz, prix Nobel de littérature en 1988? Ses romans comme Awlad Haretna, Radubis, Abath Al Akdar, la triologie et plusieurs autres, n’ont fait que moderniser la littérature égyptienne, comme d’autres grands écrivains égyptiens l’ont fait, comme Tawfik el Hakim. Le roman “Hadret al Mohttaram” ou (Son Excellence), ne laisse pas la traductrice Rania Samara indifférente. Pour lire plus sur cette traduction et sur mon interview avec Rania Samara lors de son passage au Caire en début 2007, merci de cliquer sur le lien.

Tags: Arts & Culture

2 responses so far ↓

  • 1 Luciano Rispoli // Jan 12, 2008 at 1:44 pm

    Superbe revue que cet écho du pavillon. J’ai beaucoup aimé l’ITW de Dounia Bourachid qui explique qu’il n’y pas de dialogue culturel sans traduction. ET comme nous savons, traduction veut dire quelques fois INTERPRETATION, surtout lorsqu’il est question de traduire des textes anciens, c’est à dire de replacer chaque mots dans un sens contextuelle qui est peut être différent aujourd’hui et hier.
    Bravo !
    L

  • 2 SM (Cairo, Egypt) // Jan 15, 2008 at 7:51 am

    Merci Luciano pour ton commentaire. Mais, qu’est ce que tu entends par “textes anciens”? S’agit-t-il des textes sacres? Des textes litteraires anciens?

    S.

Leave a Comment